当前位置:威尼斯网站 > 学术争鸣 > 包括起点中文在内的中国网文已经被誉为‘世界四大文化奇观’之一,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的

包括起点中文在内的中国网文已经被誉为‘世界四大文化奇观’之一,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的

文章作者:学术争鸣 上传时间:2020-04-21

Battle Through the Heavens,Against the Gods,Cavern of the Blood Zombies……这些英文书的名字也许您没听说过,但是它们的中文书名《斗破苍穹》、《逆天邪神》、《盗墓笔记》您一定不陌生,因为它们都是千万粉丝级别的网络小说,而其中有些小说也已经成为大热IP,被翻拍成影视作品。中国网络小说如火如荼的发展态势早已不是新闻,但是近些年它们也悄然流入了外国市场,甚至是一直被认为是全球文化产业链顶端的欧美地区。

12月16日,北京晨报发表了《中国网文 越洋依旧是宠儿》的文章。在外网中,被翻译和转载的网文大多来自于国内网络小说的领军网站——阅文集团旗下的起点中文网。近日,北京晨报记者专访了阅文集团CEO 吴文辉。吴文辉称,中国网文已经可以和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称为“世界四大文化奇观”。

阅读现象

网文越洋

外网日均流量达264万人

2010年就已走向海外

近日,网上有不少新闻关注了中国网络小说在外网阅读访问量暴涨的消息,尤其是一个名叫Wuxia World的英文网站,而北京晨报记者也在网上浏览了这个网页,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《天涯明月刀》、《盘龙》、《光之子》、《逆天邪神》、《天启之门》等在内的网络热门小说都被列在其中。

面对当下中国网文海外热的话题,作为国内网文领军企业CEO 的吴文辉认为,中国网文走出国已有时日,甚至早已在国外扎下根,“如今,包括起点中文在内的中国网文已经被誉为‘世界四大文化奇观’之一,和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧相媲美,走在了中华文化输出的前列。其实从2010年左右开始,中国网络文学就已开始了海外传播之路,从东南亚到包括日本、韩国在内的整个亚洲文化圈,最后到欧美等英语国家,现已在全球各地扎根扩散。”

据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。其中点击人数排在前五名的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。据介绍,创立这个网站的人曾经担任过美利坚外交官,但由于太喜欢“我吃西红柿”的《盘龙》,于是辞掉公职一心一意做“武侠世界”。有意思的是,在北京晨报记者登录武侠世界网站的时候,发现其主页面正在招聘行政助理,网页主RWX似乎已经无法应对网站的工作量。

“我们非常感谢并欢迎外网对中国网文的认可和喜爱,从小众走向主流,从国内走向国际。”在吴文辉看来,“中国网络文学在海外的蓬勃发展,是一种自下而上、由点及面的口碑效应,以及时互动的方式对外输出,更亲民也更接地气,相信未来也将继续茁壮发展,始终保持活力。”

经过研究发现,“武侠世界”通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。

就爱武侠

除了“武侠世界”之外,Novel Translations, spcnet也都是翻译中文网文的热门网站。

中华文化有多元魅力

专家视角

目前为止,在海外网站大量翻译转载的网文类型主要为玄幻、武侠、仙侠类。对于这样的现象,吴文辉认为,这是神秘的东方文化给西方阅读者带来了耳目一新的体验。

中国网络文学产业无人能及

“不只是中国武侠文化,中国文化博大精深,有着多元魅力,并天然地具备很强的辐射力。”在吴文辉看来,中国网络文学内部也开始打破以往玄幻为主的固有格局,走出宫斗、权变的套路,未来也许会有更多网络文学类型,赢得国外网友的肯定。

昨日,就中国网络小说受到外国网友热捧一事,北京晨报记者采访了网络文学专家信海光。在信海光看来,这是中国网络文学后天优势造成的结果,因为中国的传统出版产业要求相对严格,产业发展也不如国外的出版产业发达,自然就让相对宽松很多的网络文学快速地发展起来。而相反来说,外国的传统出版产业发展比较完善,网络文学相对也就没有了市场,“原有的传统产业实力强大,新兴产业就很难有发展空间,但传统产业实力不足,新兴产业就很容易发展,就像电商一样,比如日本的实体店服务非常到位,他们的电商就发展比较缓慢。而中国实体店发展存在很多问题,电商很快就能发展起来,这就是产业发展的后天优势。”

版权合作

信海光说:“中国的网络文学产业发展成现在这个规模是现在任何一个国家都不能比的,因此,中国的网络小说走入国外网站受到热捧这一点也不奇怪。”

探索网文正版化之路

玄幻仙侠和西方文化更有共同点

版权问题一直是网文之殇。吴文辉表示,目前阅文集团还正在和外国网站就合作问题积极沟通,推动正版化进程。

对于为何外国网友能爱上中国的网络文学,信海光认为外国的传统出版也是有主流价值观的审视的,“他们有很多政治正确之类的东西,作品也都是非常严肃的,但是中国的网络小说,想象力是非常丰富的,非常开放的,这一点无论是外国文学,还是中国严肃文学都是没法比的。”

吴文辉认为,不论国内还是国外市场,网络文学的正版化发展都是艰难的,需要不断摸索,“曾经,中国网络文学长期处于版权真空、盗版猖獗的状况,从小众走向大众,时间尚短、经验欠缺,不论是企业还是读者都缺乏足够的版权意识。同样,作为一个新鲜事物、新兴文化,中国网文在海外市场同样处于起步阶段,需要唤醒大家的版权意识,携手各利益相关方、战略合作伙伴共同协商,建立更为良好且可持续发展的秩序与环境。”

记者发现,在武侠世界上居然有外国网友这样评论,“(我们国家的)小说主人公,一般都是恪守‘不杀人’,‘不偷东西’,‘己所不欲勿施于人’,‘我们是平等的’、‘大家都是好人’等观念,那些已经被吹来一次又一次的社会理念。但是有的中国小说包含‘你竟然动我的人’、‘实力说明一切’、‘总有一天我会逆袭让你跪下唱征服’等观念。”由此可见外国网友的素质也有高有低。

而作为引领行业的正版数字阅读平台和文学IP培育平台,“阅文集团始终主张原创和正版化,也为此不断作出努力。”

从类型上来说,在外网网站比较流行的中国网文主要是玄幻、仙侠类小说,信海光说:“这一类小说和他们的文化有共同之处,他们也有《指环王》、《哈利波特》这种玄幻题材啊。”在信海光看来,真正的武侠小说,可能外国人的认同程度反而没有这么高了。

未来发展

精品IP可以授权海外

正如网络文学专家信海光所说,外网上的中国网文,无论是已正版化也好,还是未正版化也好,都已经表现出了中国网文的实力,也检验出了潜在的巨大市场。吴文辉表示,阅文集团也一直高度关注网络文学的海外传播,早已有意识地开始海外布局,“目前已在日韩、东南亚多国,以及欧美地区授权了大量网文作品的数字出版、实体书出版,跟日本还有动漫方面的合作。”

吴文辉透露,从今年开始,阅文集团将继续加大海外市场的投资力度与推广力度,包括推出更多优势资源,安排知名作者的海外交流行程。

北京晨报记者 解辰巽

本文由威尼斯网站发布于学术争鸣,转载请注明出处:包括起点中文在内的中国网文已经被誉为‘世界四大文化奇观’之一,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的

关键词: