当前位置:威尼斯网站 > 威尼斯2017娱乐官网 > 《民族文学》藏文版创刊9年来,《民族文学》藏文版刊发了大量翻译作品和母语原创作品

《民族文学》藏文版创刊9年来,《民族文学》藏文版刊发了大量翻译作品和母语原创作品

文章作者:威尼斯2017娱乐官网 上传时间:2020-02-27

民族文学周(罗城)·2018《民族文学》藏文版作家翻译家培训班活动日前在广西罗城县举行。罗城是全国唯一的仫佬族自治县,是壮族歌仙刘三姐的第一故乡和清朝廉吏于成龙的入仕之地,《民族文学》杂志在这里设立了创作基地。来自全国各地的多民族作家翻译家们深入感受罗城的人文风貌和民族风情,目睹见证罗城改革开放40年各方面的建设成就,催生创作灵感与激情。《民族文学》藏文版创刊9年来,刊发了大量翻译作品和母语原创作品,100多位翻译家参与了藏文版的翻译工作。《民族文学》主编石一宁指出,在内地举办藏文版培训班,是为了让藏族作家翻译家有机会到内地学习参观,与内地各民族进行交流,促进各民族之间的了解与团结。学员们聆听专家的授课和学员之间互相交流,加深学员对民族现实生活与文学创作之间关系的理解,进一步提高创作和翻译质量,推出更多优秀原创与翻译作品。中国作家协会名誉副主席丹增等为学员们授课。

8月22日至26日,由《民族文学》杂志社、广西桂学研究会主办,广西罗城县委县政府、广西河池市文联和贺州市文联承办的“民族文学周(罗城)暨2018《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”在广西罗城举行。中国作协名誉副主席丹增,广西桂学研究会会长潘琦,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局党委书记兰智奇,以及黄宾堂、石才夫、东西、邢春、高伟等出席活动的启动仪式。启动仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

8月17日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、书记处书记、中国作家出版集团党委书记、管委会主任吴义勤,中国作家出版集团党委副书记、《文艺报》总编辑梁鸿鹰,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局副局长李万瑛,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

丹增在致辞中说,语言、文字在一个民族的形成和发展中起着重要的作用,也为人类社会创造了光辉灿烂的文明。作为具有上千年历史传承、跨地域跨民族的语言文字,藏文对继承发扬藏族传统文化担当着强劲的作用。《民族文学》藏文版对这种语言文字的传承、保护、弘扬作出了巨大的贡献。此次活动将充分发挥《民族文学》藏文版的桥梁纽带作用,扶持和培养藏族母语作家和翻译家。同时,就如何进一步提高文学创作及文学翻译质量等进行切磋探讨,从而促进各民族之间的团结,促进共同繁荣发展。

威尼斯2017娱乐官网 1

作为一位从罗城走出来的仫佬族人,潘琦在致辞中向来自全国各地的作家们表示欢迎。他说,《民族文学》近年来通过举办培训班、改稿班,建立文学基地等多种形式,将文学深深扎根在广大民族地区的基层沃土,让《民族文学》这个品牌和民族地区的文学紧紧联系在一起。仫佬族是一个文化丰厚的民族,在长期的发展过程中,形成了很多独具特色的风俗,希望作家们深入罗城,汲取文学创作的养分。

培训班开班仪式现场

据了解,《民族文学》藏文版创刊9年来,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,为藏族文学与国内乃至世界各民族文学,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。9年来,《民族文学》藏文版刊发了大量翻译作品和母语原创作品,100多位翻译家参与了藏文版的翻译工作。藏文版和《民族文学》其他五个文版一样,走入了农村、牧区、学校和企事业单位,深受读者的欢迎。

吴义勤在讲话中表示,少数民族文学是中国文学大家族中非常重要的组成部分,少数民族文学的繁荣构成了中国当代文学非常重要的基础。当下繁荣少数民族文学面临诸多问题,其中最重要的是人才和翻译问题:少数民族原创母语作品如何被全体中华民族读者读到,优秀经典汉文作品如何被少数民族读者读到?吴义勤进一步表示,翻译在繁荣社会主义文学的进程中具有重要意义,由此凸显翻译家的重要性。《民族文学》杂志在少数民族文学翻译方面作出重要贡献,已经成为中国当代非常重要、影响力非常大的期刊,受到全社会、特别是少数民族地区读者的广泛欢迎。吴义勤希望培训班学员推出更多原创和翻译的精品力作,促进少数民族文学事业的发展,为社会主义文学事业的繁荣作出更大的贡献。

据石一宁介绍,这是《民族文学》首次举办“民族文学周”活动。杂志社期望通过这样的活动,让大家加深对民族现实生活与文学创作之间关系的认识,加深对各民族作家翻译家在实现中华民族伟大复兴中国梦的历史进程中的使命感,努力推出无愧于时代和人民的优秀原创与翻译作品。

威尼斯2017娱乐官网 2

参加此次培训班的藏族作家翻译家来自西藏、青海、四川、甘肃等地,是当下藏族文学创作和翻译的中坚力量,其中不乏正走向创作成熟期的文学新人。培训期间,丹增的授课从藏文的历史和藏族翻译的历史的角度出发,阐释了中华文化大家庭中藏文写作和翻译的重要性。东西以“文学与翻译”为主题,着重讲述了各个民族在互相了解和认知的过程中,文学翻译的不可或缺性。龙仁青从“藏译汉”的译者视角,结合《格萨尔》的翻译经验,谈到了新时期藏族史诗的汉译状况和特点。次仁央吉以“我的创作与民间文学”为题,通过大量亲身经历和文本实例,阐述了文学创作与民间文学资源之间的渊源关系。

威尼斯2017娱乐官网,培训学员认真聆听

罗城是全国唯一的仫佬族自治县,这里还居住着壮、汉、苗、瑶等民族,有着丰富的文化和习俗。活动期间,作家翻译家们深入当地的生态移民搬迁示范点“仫佬家园”、毛葡萄现代特色农业示范区,感受仫佬族的历史文化和现代人文风貌,了解罗城改革开放40年来各方面建设所取得的巨大成就。

石一宁在致辞中谈到,今年是《民族文学》藏文版创刊十周年,《民族文学》藏文版共出版杂志61期,发表500多篇(组)翻译作品,100余篇母语作品,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。创刊10年来,共有百余位翻译家参与翻译工作,形成了既有文学修养,又有高水准的翻译家队伍。《民族文学》藏文版是保护少数民族语言文字这一重要民族政策的具体落实和体现,为繁荣发展藏族文学,促进民族团结进步发挥了应有的作用。石一宁希望,藏文版培训班的作家翻译家们充分意识到自己承担的责任和使命,在自己的创作和翻译中唱响爱国主义主旋律,以优秀的原创和翻译作品,鼓舞各族人民朝气蓬勃迈向美好的未来。

李万瑛强调,当前做好新时代民族语文翻译工作的关键,在于紧紧把握铸牢中华民族共同体意识这条主线,通过民族语文翻译这个特殊的工作抓手,不断强化多语种的宣传阵地建设,不断拓展多语种的宣传领域,不断丰富多语种的宣传载体,推动习近平新时代中国特色社会主义思想深入人心、落地生根,增强各民族群众的“五个认同”,教育引导各民族群众牢固树立正确的祖国观、民族观、文化观、历史观。李万瑛希望培训班学员自觉承担起举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的历史使命,认真学习领会藏语文学的翻译和创作的原则。

培训班学员阿旺加措在发言中谈到,《民族文学》藏文版的创刊,既给藏族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的绝佳窗口,也为藏族母语作家创造了集中展示和交流藏族优秀文学作品的绝好平台,为推动藏族文学的繁荣发展作出了重要贡献。阿旺加措建议,《民族文学》藏文版作为一个国家级藏语文学刊物,不仅要鼓励和发展其他民族的文学精品,同时也期待能支持和刊发藏语原创作品,以此促进藏族文学更好的发展。阿旺加措表示,自己将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,衷心祝愿《民族文学》越办越好,为中国少数民族文学事业作出更大贡献。

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名来自西藏、青海、四川、甘肃等地的学员参加。培训班针对藏族文学创作与翻译的需要,精心设计和安排了课程,特邀文艺报总编辑梁鸿鹰,中央党校文史部副主任梅敬忠,青海省河南县地方志办公室原主任、主编、作家次仁顿珠,及琼迈藏族文学网主编、诗人加布青等专家学者为学员进行专题授课,内容不仅有母语作家的创作与翻译技巧,还涉及中国古今文学经典、文化智慧等话题,内容丰富多样。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解和拓展视野,培训班还安排了座谈和文学实践活动。(刘鹏波)

威尼斯2017娱乐官网 3

与会人员合影留念

(图片由主办方提供)

本文由威尼斯网站发布于威尼斯2017娱乐官网,转载请注明出处:《民族文学》藏文版创刊9年来,《民族文学》藏文版刊发了大量翻译作品和母语原创作品

关键词: