当前位置:威尼斯网站 > 首页 > 2017年与中译出版社合作出版的丛书《文学翻译双语读本丛书》,提升少数民族母语作家和翻译家的文学素养

2017年与中译出版社合作出版的丛书《文学翻译双语读本丛书》,提升少数民族母语作家和翻译家的文学素养

文章作者:首页 上传时间:2020-03-12

图片 1

图片 2

本报讯10月16日,由《民族文学》杂志社主办、中国少数民族作家学会协办的“《民族文学》蒙古、藏、维吾尔文版创刊10周年座谈会”在北京举行。中国作协党组成员、副主席、书记处书记吉狄马加,中国作协名誉副主席丹增,中国作协副主席白庚胜,中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》主编石一宁,中国作协创联部主任彭学明,《中国作家》原主编艾克拜尔•米吉提,中国民族语文翻译局局长李万瑛,西藏自治区文联党组成员、副主席,作协副主席吉米平阶,新疆维吾尔自治区政协教科卫体委员会副主任、新疆作协主席阿拉提•阿斯木,内蒙古自治区文联党组成员、副主席包银山等出席会议。来自全国民族文学领域的70余名专家学者参加了座谈会,座谈会由《民族文学》副主编陈亚军主持。

6月15日,“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”在京开班。中国作家网 超侠 摄

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在北京举行。 中国作家网 超侠 摄

《民族文学》杂志是由中国作家协会主管、中国作家出版集团主办的国内唯一全国性少数民族文学月刊。汉文版于1981年创刊。2009年,在新中国成立60周年之际,《民族文学》创办了蒙古文、藏文和维吾尔文版。

图片 3

图片 4

《民族文学》蒙古、藏、维吾尔三个文版创刊以来,始终坚持扶持和培养少数民族作家、繁荣少数民族文学、促进民族团结进步的办刊宗旨,分别出版了62期刊物,发表了700多篇翻译作品,其中包括老舍、汪曾祺、铁凝、莫言、王蒙、玛拉沁夫、吉狄马加、马识途、叶梅、阿来、叶广芩等国内700多位作家的优秀作品,以及海明威、巴勃鲁•聂鲁达、奥尔罕•帕慕克、弗•米斯特拉尔、泰戈尔、罗曼•罗兰等数十位国外著名作家的佳作。蒙古文版还发表了180多篇母语作品,200多位翻译家参与翻译工作;藏文版发表了160多篇母语作品,140多位翻译家参与翻译工作;维吾尔文版发表了140多篇母语作品,160余名翻译家参与翻译。真正成为国内外文学精品荟萃的家园,让少数民族母语读者及时了解到当前中国文学的最新状况,共享当代中国文学的繁荣发展,在少数民族母语作家和读者中产生广泛影响。

“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”开班现场 中国作家网 超侠 摄

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会现场 中国作家网 超侠 摄

10年来,杂志社曾在北京、新疆、西藏、青海、内蒙古、甘肃等地分别召开三个文版的作家翻译家改稿班、培训班和研讨会,邀请全国知名作家、专家和翻译家给学员授课,传授文学创作与翻译经验,提升少数民族母语作家和翻译家的文学素养,同时也培养了一大批文学创作与翻译新人,创建了一支不断发展壮大的文学创作与翻译队伍,少数民族母语文学事业的可持续发展得到了有效保证。

6月15日,由《民族文学》杂志社主办、中国少数民族作家学会协办的“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”在京开班。中国作协副主席吉狄马加、白庚胜出席并讲话。中国少数民族作家学会常务副会长叶梅、《民族文学》主编石一宁、新疆文联名誉主席阿扎提﹒苏里坦、新疆作协副主席叶尔克西·库尔班拜克等参加开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。

6月20日,由民族文学杂志社、中国文化译研网、中译出版社、中国少数民族作家学会联合主办的“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会在北京举行。来自汉、蒙、藏、维、哈、朝等多个民族的50多位作家翻译家评论家代表参加为期3天的培训及研讨。

刊物始终把好导向,充分发挥国家级文学期刊的引领和示范作用。三个文版重视审读环节工作,特聘审读专家在政治、宗教和民族方面严格把关,同时在组稿约稿方面加强正面指导,引导各民族作者树立正确的历史观、民族观、国家观和文化观,多创作准确反映中国现当代历史和现实生活的正能量作品。

吉狄马加说,哈萨克族有着丰厚的文学传统,在新的历史条件下,众多哈萨克族作家以自己的文学作品书写和记录人民的伟大实践和社会的巨大进步,涌现出很多优秀作品。希望作家翻译家们继续深入学习贯彻习近平总书记的文艺思想,倾听时代脉搏,为人民抒写、为人民抒情、为人民抒怀,写出更多脍炙人口的佳作。同时,在“一带一路”战略背景下,要进一步重视文学翻译的作用。通过翻译,我们不仅可以促进国内各民族之间的文学交流,而且会让更多国家和地区的读者了解我国多民族文学的丰富多彩。

中国作协党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加,中国作协副主席何建明,中国作协副主席白庚胜,中国少数民族作家学会常务副会长叶梅,《民族文学》主编石一宁,中国作家协会机关党委常务副书记李霄明,中译出版社总编辑张高里,文化部外联局翻译处处长蒋好书,中国文化译研网主任徐宝峰,新疆文联名誉主席阿扎提•苏里坦,北京作协驻会副主席王升山,中国民族语文翻译局副局长金英镐,德国汉学家、翻译家教授顾彬,《民族文学》编委白崇人,中国社科院《民族文学研究》编辑部主任刘大先,中国国际文化交流中心处长洪和文等出席了20日上午的开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编赵晏彪主持。

蒙古文版利用蒙古族是跨境民族的优势,开展各种形式的对外文学交流。刊物发行到蒙古国,出版了3期“蒙古国作家作品专辑” ,一共刊发了52位作家的作品,拓展国内母语读者的阅读视野。2014年由中国作家协会和蒙古国作家协会合编,蒙古文版具体承担编辑翻译工作的《中蒙文学作品选集》出版,是中蒙两国人民友谊和文学交流的新见证。《民族文学》少数民族文字版开辟出中国当代文学 “走出去”的新途径,为促进中国与“一带一路”沿线国家的文化交流做出了积极的努力和贡献。

白庚胜回顾近些年来自己与哈萨克族作家翻译家交流的一些经历,觉得他们对文学充满热情,他们通过扎扎实实的创作和翻译,推动哈萨克族文学的发展,推动不同民族文学之间的交流。他还谈到,《民族文学》哈萨克文版自2012年9月创刊以来,为壮大哈萨克族作家、翻译家队伍,促进民族文学的繁荣作出了重要贡献。希望作家翻译家们以《民族文学》哈萨克文版等刊物为平台,进一步繁荣哈萨克族文学创作和翻译事业。

《民族文学》汉文版于1981年创刊,2009年创办蒙古文、藏文、维吾尔文版,2012年创办哈萨克文、朝鲜文版。五种少数民族文字版创办以来,一直注重利用语言优势,以刊物为平台,促进多民族文学的共同繁荣进步,促进与周边国家的文化交流,积极推动中国文学“走出去”。2017年与中译出版社合作出版的丛书《文学翻译双语读本丛书》,精选了从《民族文学》少数民族文字版发表过的60多篇优秀翻译作品,并与汉文原作一起出版,旨在打造可供读者对照原文阅读,可学习、可鉴赏、亦可提高翻译水平和值得收藏的精品读本,图书出版后入选“2017年中国文艺原创精品出版工程”。

此次培训班为期3天,来自新疆、甘肃、北京等地的22位哈萨克族作家、翻译家参加。开班当天,叶梅、杨晓升、叶尔克西·库尔班拜克分别以“栽种一带一路上的和平之树”、“作家写作规划及投稿策略漫谈”、“文学与虚构”为题,为作家、翻译家们作讲座。哈萨克族作家、翻译家还将举行交流会,围绕此次培训班的内容和近期的《民族文学》哈萨克文版进行座谈。

图片 5

其间,作家翻译家们还将到天津新港、国家博物馆进行参观,了解祖国的历史文化和经济建设前沿,为文学创作积累素材。

中国作协党组成员、书记处书记、副主席吉狄马加致辞 中国作家网 超侠 摄

图片 6

吉狄马加在开班仪式上向各位专家和翻译家多年来为促进中国各民族及中外各民族的交流所作出的贡献表达敬意并表示感谢。他说,近年来国家对文化翻译和对外交流都非常重视,中国作协更是采取了一系列的相关措施促进发展。《民族文学》五个少数民族文版的创办本身在当代文学史上就是很重要的事件。“一带一路”是中国面对新的政治秩序、经济秩序、文化秩序提出的重要的战略构想,是在新的历史机遇下寻求世界范围内的和平合作、互利共赢,为国内不同民族的交流以及同国外的文化交流,都制定了美好的蓝图。当代的翻译家们承担着促进不同民族进行深层次文学交流的重要责任,因为只有通过高水平的翻译,才能使大家的心灵走得更近。他呼吁翻译家们在此次研讨班上为当代文学的翻译提出建设性的意见,探讨更好的翻译机制,使文学翻译作品水平更高、质量更好。

“2017《民族文学》哈萨克文版作家翻译家培训班”开班合影留念 中国作家网 超侠 摄

图片 7

中国作协副主席何建明致辞 中国作家网 超侠 摄

何建明认为,中国传统文化悠久、作家数量众多,中国作家的优秀作品还远远没有为国外深入了解,西方翻译家对中国文学还缺乏多视角多方位的了解,中国不同民族之间的相互交流也远远不够,需要民族文学工作者们尤其是翻译家们多做工作。他说,作家和翻译家之间的相互交流非常重要。作为一位作家,他对翻译家如何看待自己的作品非常感兴趣,更希望了解翻译家面对自己作品时的困惑,希望作家和翻译家的相互交流能促进作品更准确和更良好的翻译效果。

图片 8

中国作协副主席白庚胜致辞 中国作家网 超侠 摄

白庚胜回顾总结了中国少数民族文学发展工程近年来取得的重大成就,他说这些成绩的取得离不开各位作家和尤其是翻译家的辛勤劳动。他表示,目前正在推进《民族文学》彝族版本和壮族版本的创办,同时正在促进《民族文学》多种文字外文版的创建,相信在全体少数民族作家翻译家的努力下,在《民族文学》杂志的引领下,各少数民族的文学发展会越来越好。

石一宁在致辞中谈到,一带一路的提出给中国当下的文学发展提供了一个新的社会背景,营造了新的时代语境,少数民族文学面临新的创作要求,需要重新审视自身并展开与外部的平等对话。这个时代背景下翻译家面临的使命光荣而艰巨。举办这个翻译家培训班正是为了使民族文学与时代更紧密地连接、与中外文化交流的新趋势更紧密地对接,希望翻译家们在培训中有所收获和提高,同时对丛书进行深入研讨并提出宝贵的建议。

“一带一路”的战略构想蕴涵着中国的文化自觉和文化自信,在这一战略推进过程中如何以文学的方式讲述中国自己的故事,以及如何凭借优秀的文学翻译使文化的传播和交流“落地”是摆在当今多民族作家翻译家面前的时代使命和课题。研讨会上,翻译家和评论家谈到,文学翻译交流的并不是一本书一首诗,而是不同民族文化的交流,翻译的不是文字,而是作家的心愿、想法、思维方式,文学翻译家应该在不同民族、不同时代的文化交流上多下功夫。《文学翻译双语读本丛书》包括了小说、散文、诗歌,对广大读者和翻译家的成长意义非凡,希望以后多出版这样促进翻译学科实践发展的翻译资源。同时建议,扩大双语读本的发行以及增加作品的种类,多多利用网络的各种传播平台和途径,为我国更广大的各民族青少年读者提供服务。  

图片 9

“一带一路”《民族文学》翻译培训班暨《文学翻译双语读本丛书》研讨会会后合影 中国作家网 超侠 摄

本文由威尼斯网站发布于首页,转载请注明出处:2017年与中译出版社合作出版的丛书《文学翻译双语读本丛书》,提升少数民族母语作家和翻译家的文学素养

关键词: